участии в волонтерской программе мундиаля 2018

участии в волонтерской программе мундиаля 2018

Bei der zurückliegenden Fussball-WM haben auch Studentinnen und Studenten aus Nischni Nowogord sich zahlreich als Frewillige eingebracht. In diesem Interview erzählt u.a. die Deutsch-Linguistin Polina Karpenko von ihren interessanten Eindrücken als Übersetzerin und im Pressedienst bei der Fussball-WM 2018, als die Welt in ihrer Heimatstadt zu Gast war. Viel Freude beim Lesen!

Quelle und weitere Fotos:http://www.lunn.ru/news/ne-opisat-slovami-te-chuvstva-kotorye-ispytyvaesh-kogda-na-tebya-smotryat-45-000-futbolnyh

Летом 2018 г. в Нижнем Новгороде проходили матчи чемпионата мира по футболу ФИФА. В событии мирового масштаба участвовали также выпускники переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Полина Карпенко, закончившая магистратуру переводческого факультета по направлению подготовки «Перевод и дидактика перевода», и София Михайлова, выпускница английского отделения переводческого факультета, рассказали о своем участии в волонтерской программе мундиаля 2018 года.

Полина и София, что входило в круг Ваших обязанностей?

Полина: Я работала в Центре языковой поддержки чемпионата мира. Сотрудники центра оказывали помощь всем «сбившимся с пути» иностранцам. Поэтому к нам обращались как иностранцы и их русскоязычные друзья, так и таксисты, столкнувшиеся с иноязычными пассажирами, а также и волонтеры.

София: Наша команда переводчиков насчитывала 9 человек. Были переводчики со знанием английского и немецкого, были носители сербского и хорватского языков, носитель испанского языка. Короче, это была яркая интернациональная команда.

Мы занимались устным переводом, обеспечивали синхронный перевода на стадионах и в международном вещательном центре, выполняли срочный письменный перевод. Переводили в самых разных областях.

Особенно круто было переводить переговоры. Очень часто переводили на гейтах, когда проходят досмотр, там люди, знающие языки, очень были нужны.

Могу предположить, что основным рабочим языком был английский?

София: Спортивные функционеры используют в общении, как правило, английский язык. Но английского недостаточно. Важно знать также другие языки, не все футболисты и болельщики знают английский.

Полина: В целом, наиболее востребованными языками были английский  и испанский, ведь помимо Аргентины в нашем городе играли такие испаноязычные страны, как Панама и Коста-Рика.

В качестве второго иностранного Вы изучали немецкий язык? Приходилось ли Вам переводить с немецкого языка на русский и наоборот?

София: Да, конечно! В Нижнем Новгороде играла сборная Швейцарии, было много немецкоязычных гостей. Я переводила вратаря сборной Швейцарии Янна Зоммера, который отличился голом в свои ворота в матче между Швейцарией и Коста-Рикой. Как известно, после удара с пенальти, мяч попал в перекладину, после чего от спины вратаря залетел за линию ворот. Но все знают, что Зоммер отличный вратарь. И собеседник он великолепный!

Немецкий язык пригодился мне также для общения со шведами, датчанами и хорватами.

Полина: Немецкий у меня второй. Но я с ним работала мало. В Нижнем играла только сборная Швейцарии. Поэтому билеты на стадион чаще теряли болельщики из других, испаноязычных стран, у них же чаще возникали вопросы относительно переезда в другой город чемпионата.

Какие самые яркие переводческие моменты?

София: Никогда не забуду переговоры с Хогрстадом Ромке, венью- менеджером стадиона «Нижний Новгород». Здесь я особенно благодарна переводческому факультету за полученные многосторонние знания и широкие компетенции. Как известно, венью-менеджер ФИФА управляет всем спортивным сооружением, и чтобы успешно его переводить, переводчик должен обладать уникальным набором знаний в совершенно разноплановых сферах: в административной, спортивной, технической и финансовой сферах. И у меня получилось! И это здорово!

Полина: Мы чаще переводили, находясь у телефона. Для этого надо иметь тонкий слух и обладать исключительным даром вероятностного переводческого прогнозирования! Приходилось заниматься, например,  поиском несуществующей улицы или выводить заблудившегося иностранца к своему отелю. И всё по телефону. Однажды отговаривали от прогулки пешком группу аргентинцев, собиравшихся прогуляться ночью от Заречки до Канавина.

София, Ваши сокурсники рассказывали, что видели Вас на ТВ?

Я дважды участвовала в открытии матчей, а именно в выносе флагов перед началом матчей Хорватия – Аргентина и Панама – Англия. Атмосфера была такой головокружительной. Сразу вспомнилась песня «Круто, что попал на ТВ!» Не описать словами те чувства, которые испытываешь, когда на тебя смотрят 45 000 футбольных фанатов на стадионе и еще 3 млрд. по ту сторону экрана.

Принять участие в чемпионате мира было Вашей мечтой?

София: Да! Но вначале у меня были сомнения относительно участия, ибо много смен, они по 10 часов, порой и до 3-х ночи, но сейчас я ни капли не жалею. Как отметил президент FIFA Джанни Инфантино, волонтеры были сердцем и улыбкой чемпионата. Я встретила много прекрасных людей, много чему научилась, это воспоминания и опыт, которые навсегда останутся со мной. Это действительно незабываемо, ибо ты применяешь полученные переводческие знания на практике, ты действительно переводишь, и это самый чистый кайф!

Полина: Да! Мы никогда не забудем ту атмосферу праздника на главных улицах Нижнего и то безудержное веселье от всего  сердца, которому не хотелось покоя и ночью. Такого город не испытывал на себе еще никогда. Весь Нижний горячо обсуждал тот факт, что Лео Месси видели гуляющим по Ильинке. Когда панамцы забили первый в истории и единственный гол при счете 0:6, фан-зона на пл. Минина просто взорвалась, не удивлюсь, если этот гул было слышно за пределами города. Приятно осознавать, что, работая на чемпионате, ты помогал добрым и отзывчивым людям.

Чемпионат закончился, но впечатления останутся еще на долгое время, и я уверена, что кто-то на другом конце планеты поможет тебе, как ты помог ему когда-то.